« Lean Manufacturing vocabulary | Page d'accueil | Entrepreneur en Chine : 2-Naviguer dans le brouillard »

30.03.2007

La présidentielle version chinoise

Parmi les conversations favorites que l’on peut échanger avec nos amis les taxis chinois, il y a outre les classiques « depuis combien de temps es-tu là ? », « d’où viens-tu ? » et « ton chinois est si bon ! », le thème de la France est 还不错 hai bu cuo, c'est-à-dire la France, c’est pas mal ! assorti d’un JiDaNei soit Zidane dans le texte pour les jeunes générations ou d’un Platini pour l’ancienne génération revient assez souvent. Les plus politisés arrivent à connaître DeGaoLe 德高乐 pour DeGaulle, ce qui est un nom traduit magnifiquement en chinois par Vertu-Grandeur-Bonheur, preuve que la reconnaissance par la France de la République Populaire de Chine à l’époque a marqué les esprits. Dommage tout simplement que l’essai diplomatique n’est pas été transformé économiquement mais je garde cette remarque pour un post économique.

Parmi mes collègues de travail peu connaissent 希拉克, XiLaKe pour Chirac, où je reconnais tout de même le caractère de la rareté dans le choix du 希, signe tout de même que l’on a choisi un joli nom pour traduire un nom d’homme politique gaullien.

C’est le vide total pour ce qui est de la couverture de la campagne présidentielle en France contrairement à ce qui se passe en Europe. C’est peut-être un peu tôt, ou tout simplement les chinois ne sont pas assez politisés pour pouvoir prendre goût à notre sport national. Les médias de Hong-kong et de Taiwan couvrent plus l’événement.

J’ai tout de même trouvé les traductions des noms de 10 candidats sur 12 ! Désolé pour les partisans de Schivardi et du CNPT.
Je me suis aventuré à une traduction hasardeuse et volontairement francisée mais il faut savoir que la majorité des sinogrammes utilisés pour la traduction du nom ne sont utilisés que pour une transcription phonétique. Il est assez rare d’y trouver du sens comme pour la traduction de DeGaulle par exemple. Toujours est il qu’il est assez inutilement ludique de vouloir traduire mot à mot pour un occidental :

Sarkozy : 萨尔科齐 SaErKeQi est Boudha qui vous adresse une amende.
Royal : 罗亚尔 : LuoYaEr rassemble l’Asie
Bayrou : 贝鲁 : BeiLu le coquillage grossier
LePen : 勒庞 : LePang le gros qui ne court pas vite
Buffet : 比费 : BiFei compare les dépenses
Besancenot : 贝桑瑟诺 : BeiSangSeNuo ou les promesses d’une baie sauvage qui joue de la flûte (ma plus poétique)
Bové : 博韦 : BoWei porte du cuir doux et cher
Voynet : 瓦内 : WaNei est à l’intérieur de la tuile
Laguillier : 拉吉耶 : LaJiYe traine la chance
DeVilliers : 德维利耶 : DeWeiLiYe (tente de) conserver l’honneur

Cette note s’inspire d’un post d’un très bon blog écrit par un autre jeune expatrié en Asie, mais au Japon cette fois ci.

Commentaires

C'est en effet assez different de la version japonaise !
Merci de m'avoir mis en lien.
Une petite question : les expatries en Chine traduisent-ils leur nom en caracteres chinois ? Ou se contentent-ils de l'alphabet ? Tous les Chinois peuvent-ils lire l'alphabet romain ?
Au Japon il existe un alphabet syllabique autonome, et c'est en general lui qui est utilise pour rendre les noms etrangers. Cependant certaines personnes preferent transcrire en ideogrammes. Mon nom peut se traduire pas paix du monde, mais j'ai du mal a signer ainsi en gardant mon serieux ! (quoi que je ne sois pas alle jusqu'a "promesse de gloire").

Ecrit par : Ofrancemi | 03.04.2007

J'ai en effet traduit mon nom en chinois pour plusieurs raisons à commencer parce que les chinois n'arrivent pas à mémoriser un nom à consonance française. Ca me sert aussi pas mal sur la carte de visite, où j'ai une face chinoise, avec des fournisseurs ou partenaires qui ne parlent pas un mot d'anglais très souvent (toujours).
Enfin ça démontre une certaine adaptation au pays je trouve.
J'ai choisi mon nom suivant 2 critères : la sonorité qui rappelle mon nom de famille, et la signification des caractères. Pour le mien ça donne : celui qui va au bout de ses engagements, qui tient parole. C'est un peu sérieux mais pas mal pour le côté pro.
En mandarin, il y a depuis la réforme de Mao la transcription Pinyin, qui n'est pas utilisé à HK ou Taiwan, mais la génération au delà des 40 ans ne connait pas du tout cette transcription dans l'alphabet occidental. Notre génération par contre, est assez familière avec l'alphabétisation et la tonalité (4 tons en mandarin).
Autre phénomène : les prénoms anglais. Les chinois (les chinoises) adorent adopter un prénom anglais. Le goût est parfois douteux : j'ai rencontré des Daisy, Snoopy, Happy, Hathaway...

Ecrit par : Benoit | 03.04.2007

Ecrire un commentaire