13.02.2008
Enseignement du chinois
Un des savoirs les plus importants est, dans le monde d’aujourd’hui plus que jamais, celui de la maîtrise des langues. Stendhal disait que le premier instrument de génie d’un peuple est sa langue. Il tient parfois du génie de la patience d’apprendre la langue du peuple chinois.

17:10 Publié dans Vie Culturelle | Lien permanent | Commentaires (5) | Envoyer cette note | Tags : chinois, mandarin, langue, culture, sinogramme, apprendre le chinois
10.09.2007
Faites votre marché des perles linguistiques
矛盾 : MaoDun : Contradiction. La lance et le bouclier en sinogrammes pour exprimer la contradiction d’un commerçant qui voudrait vendre en même temps les boucliers les plus robustes et les lances les plus affinées, mais que se passerait-il si la lance était lancée sur le bouclier ?
纹身 WenShen, les lignes sur le corps forment un tatouage.
说来话长ShuoLaiHuaChang, au caractère près, on peut traduire ce chengyu par lorsqu’on commence à en parler, la parole devient longue. On l’utilise lorsque l’on veut exprimer le fait qu’il y en aurait long à dire sur un sujet précis.
本原 BenYuan est le principe philosophique et j’aime bien cette expression car je retrouve le 原则 YuanZe que l’on peut utiliser pour traduire un principe conceptuel et le 本 de racine que l’on retrouve dans 日本 où Ri日désigne le soleil et Ben本, racine. La racine du jour, c’est le Japon (le pays du soleil levant) et la racine du principe, c’est la philosophie telle qu’on l’entend en Occident.
最火的 : ZuiHuoDe, mais que peut signifier «Le plus feu de tous» ? Evidemment le plus populaire, le plus chaud au sens en langue anglaise de « hot », l’événement par exemple dont tout le monde parle. A Shanghai par contre, les gens utilisent le mot anglais dans le texte.
一清二楚 : YiQingErChu, pour les sinophiles, vous connaissez sûrement 清楚QingChu qui veut dire clair et bien si on intercale 一Yi, Un et 二, Er, Deux entre les deux, on obtient…très clair. Un peu comme si on disait : Un Clair Deux Brillant pour exprimer ‘c’est compris’
热带雨林 : ReDaiYuLin, pour ceux qui douterait du bon sens après avoir lu le précédent chengyu, en voilà qui adopte une logique implacable. Re热 veut dire Chaud, 带Dai, ceinture, 雨Yu, pluie et 林forêt. Le tout formant l’expression : Forêt tropicale.
百年好合 : BaiNianHaoHe, c’est ce que je vous souhaite tous. A savoir un mariage heureux, long et prospère. BaiNian veut dire 100 ans et HaoHe, bonne entente. 合格 que je retrouve en service qualité pour exprimer un produit qui a passé le contrôle qualité.
虎头蛇尾 : HuTouSheWei, la tête du tigre et la queue du serpent c’est l’équivalent de notre expression « finir en queue de poisson » qui a tout du bizarre de façon identique.
摇滚 : YaoGun. Yao veut dire bouger, agiter et Gun, rouler. BougerRouler, en anglais ça donne RockRoll. YaoGun, c’est le Rock&Roll en chinois.
14:22 Publié dans Vie Culturelle | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : culture, chine, chengyu, langue, caractère
20.06.2007
Entrez dans l’ère du Mandarin 2.0
Il est 7 heures à Pékin et dans le bus qui m’amène doucettement à travers embouteillages et camions accidentés à mon lieu de travail, je somnole en écoutant les voix de Jenny et John, mes compagnons de solitude dans ce long apprentissage du mandarin, sacerdoce quotidien que je m’impose. J’aurais pu, si j’avais été à San Francisco ou Rio de Janeiro avoir au bout du fil virtuel de Skype à peu de frais un tuteur en mandarin qui m’aurait enseigné à quelques dizaines de milliers kilomètres de distance ce beau langage abscons.
C’est ce que l’on appelle l’apprentissage des langues 2.0 et le service que j’utilise est celui de Chinesepod.com et de la compagnie Praxis crée par quelques geeks à Shanghai en 2005.
Le croirez vous ou pas, mais c’est une dizaine de millions de personne à travers plus de 110 pays qui téléchargent quotidiennement les podcasts de ChinesePod dont 250 000 régulièrement et quelques milliers ont souscris au service Premium qui inclut un service de tutorat individualisé en ligne avec des professeurs. Un second service a été lancé sur le même modèle, SpanishSense et on attends la version FrançaisPod ou FrenchFlair…
L’irlandais businessman à l’origine du projet a toujours cru que les nouvelles technologies pouvaient révolutionner l’apprentissage de la langue, douloureuse s’il en est pour le mandarin à travers les livres et des vieilles classes où on ne prend jamais la parole (surtout en France du reste). Désormais il emploie 35 professeurs, tous sur Shanghai qu’il paye aux alentours de 500 dollars par mois et qui parlent avec des gens du monde entier tous les jours, de Paris à Damas. Imaginez comme il est difficile de trouver un professeur pour qui le chinois est la langue natale dans certaines régions du monde, c’est désormais possible grâce à une simple connexion internet.

07:45 Publié dans Vie du Marché | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Chine, chinois, Web 2.0, langue
04.05.2007
Instant mandarin
Cette langue, je la trouve savoureuse et chantante, j’ai parfois cette satisfaction de faire des découvertes de construction syntaxique en mandarin qui m’enchante. C’est un peu la même satisfaction que j’éprouvais lorsque j’avais déchiffré une jolie résolution de problème mathématique en prépa. Mon professeur de Math nous disait : n’est ce pas pas joli ?
Il y a de l’algèbre linéaire dans cette langue. Au delà de l'esthétisme des caractères, les collocations grammaticales sont aussi intéressantes à déchiffrer.
Extraits :
港澳台资XiangAoTaiZi désigne les investissements 投资TouZi (ou les fonds financiers 资金ZiJin voire le capital 资产ZiChan) qui viennent de 香港XiangGang (Honk Kong), 澳门AoMen (Macao), 台湾 TaiWan. En quatre caractères, on a donc résumé cette longue phrase : capital apporté par des investisseurs originaires de HK, Macao ou Taiwan.
甜言蜜语TianYanMiYu désigne ce qu’on appelle en anglais quelqu’un d’ « honey mouth » désignant une personne qui a le compliment facile. Tian甜 veut dire sucré, 言 pour langue, parole, 蜜Mi, miel et 语, yu, parole encore une fois.
Les français ont plutôt réputation d’être très TianYanMiYu.
洋腔洋调Yangqiang YangDiao on me l’a fait souvent remarqué, j’ai un accent d’étranger lorsque je parle chinois ! Quelle surprise...Yang veut dire oversea ou étranger, qiang pour le ton et diao pour la mélodie. La mélodie venue d’au-delà des mers… voilà une belle traduction pour mon horrible accent en mandarin !
不醉不归 BuZui BuGui vient ponctuer très souvent les diners voire banquets d’affaires. Bu exprime la négation. Zui veut dire éméché et Gui désigne l’action de retourner. D’où la traduction suivante : on ne part pas si on n’est pas bourré ce soir ! J’avoue que c’est bizarre venant de certaines personnes la première fois qu’on l’entend et qu’on le comprend surtout.
C’est pour tout ces moments où j’arrive à comprendre la langue d’autrui et qu’enfin se dévoile petit à petit ce code linguistique si dur à apprendre que je trouve gratifiant de continuer et de persévérer dans mon apprentissage quotidien.
09:45 Publié dans Vie Culturelle | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : Chinois, langue, culture
20.04.2007
Les 5 étapes pour apprendre le chinois

02:00 Publié dans Vie Culturelle | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : chinois, mandarin, langue

