30.03.2007

La présidentielle version chinoise

Parmi les conversations favorites que l’on peut échanger avec nos amis les taxis chinois, il y a outre les classiques « depuis combien de temps es-tu là ? », « d’où viens-tu ? » et « ton chinois est si bon ! », le thème de la France est 还不错 hai bu cuo, c'est-à-dire la France, c’est pas mal ! assorti d’un JiDaNei soit Zidane dans le texte pour les jeunes générations ou d’un Platini pour l’ancienne génération revient assez souvent. Les plus politisés arrivent à connaître DeGaoLe 德高乐 pour DeGaulle, ce qui est un nom traduit magnifiquement en chinois par Vertu-Grandeur-Bonheur, preuve que la reconnaissance par la France de la République Populaire de Chine à l’époque a marqué les esprits. Dommage tout simplement que l’essai diplomatique n’est pas été transformé économiquement mais je garde cette remarque pour un post économique. Parmi mes collègues de travail peu connaissent 希拉克, XiLaKe pour Chirac, où je reconnais tout de même le caractère de la rareté dans le choix du 希, signe tout de même que l’on a choisi un joli nom pour traduire un nom d’homme politique gaullien. C’est le vide total pour ce qui est de la couverture de la campagne présidentielle en France contrairement à ce qui se passe en Europe. C’est peut-être un peu tôt, ou tout simplement les chinois ne sont pas assez politisés pour pouvoir prendre goût à notre sport national. Les médias de Hong-kong et de Taiwan couvrent plus l’événement. J’ai tout de même trouvé les traductions des noms de 10 candidats sur 12 ! Désolé pour les partisans de Schivardi et du CNPT. Je me suis aventuré à une traduction hasardeuse et volontairement francisée mais il faut savoir que la majorité des sinogrammes utilisés pour la traduction du nom ne sont utilisés que pour une transcription phonétique. Il est assez rare d’y trouver du sens comme pour la traduction de DeGaulle par exemple. Toujours est il qu’il est assez inutilement ludique de vouloir traduire mot à mot pour un occidental : Sarkozy : 萨尔科齐 SaErKeQi est Boudha qui vous adresse une amende. Royal : 罗亚尔 : LuoYaEr rassemble l’Asie Bayrou : 贝鲁 : BeiLu le coquillage grossier LePen : 勒庞 : LePang le gros qui ne court pas vite Buffet : 比费 : BiFei compare les dépenses Besancenot : 贝桑瑟诺 : BeiSangSeNuo ou les promesses d’une baie sauvage qui joue de la flûte (ma plus poétique) Bové : 博韦 : BoWei porte du cuir doux et cher Voynet : 瓦内 : WaNei est à l’intérieur de la tuile Laguillier : 拉吉耶 : LaJiYe traine la chance DeVilliers : 德维利耶 : DeWeiLiYe (tente de) conserver l’honneur Cette note s’inspire d’un post d’un très bon blog écrit par un autre jeune expatrié en Asie, mais au Japon cette fois ci.